Shurijo Castle 首里城

I’ve been writing about Okinawa in the past few posts and I’d like to finish with seemingly the most popular touristy destination in Okinawa: Shuri Castle.
しばらく沖縄についての投稿が続きましたが、最後に沖縄で一番人気の観光地と思われる首里城について書きたいと思います。

Built in 14th century, this castle is very unique to the Ryukyu Kingdom, combining Chinese and Japanese culture.  During the battle of Okinawa, it got almost completely burned down. It was partially restored in 1992 and reconstruction has been undertaken still.
14世紀に創設された首里城は、中国と日本の文化を組み合わせた琉球王国独特のお城です。沖縄戦でほぼ全てが焼失しましたが、1992年に一部復元され、今も復興が続いています。

The castle is surrounded by hefty stone walls. Like Nakijinjo, they reminded us of British castle remains. These walls were all made with Ryukyu limestone.
高さのある石垣に囲まれた首里城。今帰仁城を見た時のように、英国のお城の遺跡を思わせました。首里城の石垣は全て琉球石灰岩でできているそうです。

There are many gates to the castle. The most famous one would be Shureimon. Shurei means to show courtesy. お城への門はたくさんありますが、一番有名なのは守礼門でしょう。守礼とは、礼節を守るという意味だそうです。

After climbing the hill and enter the gate called Houshinmon (houshin means to worship God), Una (courtyard) and Seiden (main hall) come into sight. Una features red and grey stripes, which were used to confirm where officials stand during ceremonies. This courtyard was used for various ceremonies throughout the year. The path in the middle is called the Ukimichi and only the King and Chinese envoys were allowed to walk.
坂を登り、奉神門(神をうやまうという意味)をくぐると、御庭(うなー)と正殿が目に入ります。御庭の特徴的な赤と灰色の縞模様は、役人たちが儀式の時に立つ位置を確認するためのものでした。御庭は、一年を通して様々な儀式に使われていました。浮道と呼ばれた中央の道は、国王や中国の使節のみが通ることを許されました。

The Seiden is beautifully decorated with local lacquer. It has three stories and decorative dragon pillars are used. These architectural elements are apparently very unique to Ryukyu, not seen in Chinese or Japanese architecture.
正殿は、琉球漆を用いた美しい装飾が施されています。三階建てになっており、装飾的な龍の柱が用いられています。こうした建築要素は中国や日本建築には見られず、琉球独自のものだそうです。

Before getting inside of the Seiden, we had to go through the other parts of the castle such as the Nanden and Shoin. Japanese architecture is introduced in these areas so no lacquer is used and minimal and simple style is applied.
正殿の中に入る前に、南殿や書院など他の箇所をまず見て回る必要がありました。この辺りには日本建築が導入され、漆は用いられずにミニマルかつシンプルな様式が採用されています。

In contrast, the Seiden seems all about colour and decoration. The second floor of the Seiden is called Ufugui. This space was used by the queen and court ladies. Usasuka is where the King used to sit for special ceremonies. The stage looks like Shumidan (alter) in temples. The pillars are decorated with golden dragon and five different colours of clouds. On the first floor, there is another Usasuka. This is for the King to carry out affairs of state.
対照的に、正殿の主な特徴は色や装飾でしょう。正殿の2階は大庫理(うふぐい)と呼ばれており、王妃や身分の高い女官たちが使用していました。御差床(うさすか)は、特別な儀式の際に国王が座っていた場所です。壇の形式は寺院の須弥壇と似ており、柱には金龍や5色の雲の装飾が施されています。1階にも、もう一つの御差床がありますが、こちらは国王が国政を執り行う際に座った場所です。

Lavish Ususaka きらびやかな御差床

The castle is located on top of the hill so the view from there is amazing. It’s easy to spend half a day here as it’s got a vast park too.
首里城は高台の上に位置しているため、素晴らしい眺めが楽しめます。敷地内は巨大な公園となっているため、全部見て回るには少なくとも半日は要るでしょう。

Leave a Reply